El próximo dia 12 del mes que viene,y si no lo solucionan,y a pesar del cabreo de los pilotos españoles,en la frecuencia de aviacion,será OBLIGATORIO hablar en las comunicaciones Torre - Piloto en INGLES,aunque el avion sea español.-
O sea que como alguno de vosotros no sepa Inglis,no os vais a enterar de nada--saludos juanito
Aqui en el periodico Mundo pone algo http://www.elmundo.es/economia/2017/09/ ... b4627.html
ADIOS FRECUENCIA DE 118.000 A 137.000 A.M - AVIACION
- ANgazu
- Moderador Global
- Mensajes: 2363
- Registrado: 05 Nov 2014 21:02
- Agradecido : 160 veces
- Agradecimiento recibido: 1616 veces
ADIOS FRECUENCIA DE 118.000 A 137.000 A.M - AVIACION
A este paso, el ingles va a ser lengua cooficial y a buen seguro que algun cabestro pedira traduccion simultanea.
saludos.
ANgazu.
saludos.
ANgazu.
"Quod natura non dat, ..."
"8472"
"8472"
- J.Luis
- Mensajes: 1331
- Registrado: 14 Nov 2014 16:00
- Agradecido : 143 veces
- Agradecimiento recibido: 207 veces
ADIOS FRECUENCIA DE 118.000 A 137.000 A.M - AVIACION
Jaaaajaaa!!!! Maestro ,ando pensando escribir en asturianu aqui en el foro pa que tengais que poneme un traductor simultaneo

Un ejemplo os pongo .
Resulta que estos fenomenos de la academia de la llingua sacan un dicionario telar no sé de donde , y sabeis como quieren que
digamos campo magnetico?
"Prau q'atrapa"
Es para empezar a hos**** y no parar
Se me han caído los palos del sombrajo
- ANgazu
- Moderador Global
- Mensajes: 2363
- Registrado: 05 Nov 2014 21:02
- Agradecido : 160 veces
- Agradecimiento recibido: 1616 veces
ADIOS FRECUENCIA DE 118.000 A 137.000 A.M - AVIACION
Hola
Aunque no venga a cuento del post, las traducciones literales son de coña.
Vease el menu de un restaurante gallego:
THE CASA GALLEGA
Spanish Covers (tapas)
Octopus to the party (pulpo a feira)
Corageous potatoes (patatas bravas)
Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)
TODAY'S MENU
Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)
SPECIAL OPENING PROMOTION
One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)
Lo de las judias con chorizo es total.
Saludos.
ANgazu.
Aunque no venga a cuento del post, las traducciones literales son de coña.
Vease el menu de un restaurante gallego:
THE CASA GALLEGA
Spanish Covers (tapas)
Octopus to the party (pulpo a feira)
Corageous potatoes (patatas bravas)
Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)
TODAY'S MENU
Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)
SPECIAL OPENING PROMOTION
One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)
Lo de las judias con chorizo es total.
Saludos.
ANgazu.
"Quod natura non dat, ..."
"8472"
"8472"